【快速講解小教室】聽起來很順其實不對、商務人士也在犯的 9 個常見錯誤

by Min
Published: Updated:

Hi there,我是 Min!在這篇我想跟你分享的是常見英文說寫錯誤。

我挑選的,全都是在校生和社會人士經常感覺很自然,但其實有誤的內容。

為了方便你理解,我會使用比較簡短的例句,並在後面附上小解析。

推薦你每看完一句,都要唸出聲幾次(視線移開,不要同時看文字),建立身體的肌肉記憶,這樣換你實際說寫英文時,才不會各種大卡小卡。




文法


1. I had seen the movie.


正解
I have / I’ve seen the movie.

常見誤解
「我看過那部電影」是在過去做的事情,而過去完成式=過去做完的事,所以是用 had + p.p.。

事實上
所謂的過去完成式,其實是代表「比過去更早發生的事」,例如:

I had seen the movie when she asked me if I was interested.
(她問我有沒有興趣時,我就已經看過那部電影了。)

這邊的「問」,是在過去發生而且結束了的事,所以是用 asked

而「看電影」又比「問」更早發生,所以是用 had seen

2. I’ve seen the movie last year.


正解
I saw the movie last year.

常見誤解
「我去年看過那部電影。」中文聽起來很自然,加上表達「做過」,所以用現在完成式。

事實上
在英文裡,句子出現過去時間的用語,如 last yearin 2020five years agoyesterday),不會使用 have / has + p.p.。

句子有明確的過去時間,使用過去簡單式即可。


Min 的小補充
have / has + p.p. 會用來表示「做過,但沒有指出明確時間」的句子。

試比較下面「我去過義大利,是五年前去的」這兩句英文:
I’ve been to Italy.
去過,但沒有講明確時間,所以使用 have been。

I went there five years ago.
有明確的過去時間,所以使用 went。


複習一下:
I’ve been to Italy.
I went to Italy five years ago.
I’ve been to Italy five years ago.

3. Your English is better than me.


正解Your English is better than mine.
(mine 在這邊等於 my English。)

常見誤解
「你的英文比我好。」聽起來很自然。

事實上
這邊在比較的,是「你的英文」跟「我的英文」,而不是跟「你的英文」跟「我這個人」比,所以用 me 不合理。

4. There has a new convenience store.


正解
There is a new convenience store there.

常見誤解
「那裡有一間新的便利商店。」聽起來很自然。

事實上
想表達「那裡有」,是用「 There is / are … there.」。為什麼會有兩個 there?

句首的 there 是跟 is / are 一組,形成固定用法,單純表示「有」。

句尾的 there 才是表示「那裡」。


Min 的小補充
has 當「有」時,主詞必須是名詞或代名詞,但 there 是副詞,所以不能用來當主詞。

如果你只是想講「街上有一間新的便利商店」,沒有想說「那裡」,就用 There is a new convenience store on the street.

5. Don’t hesitate to contact with me if you have any questions.


正解
Don’t hesitate to contact me if you have any questions.

常見誤解
「跟我聯絡」用 contact with me 聽起來很自然。

事實上
contact 當動詞時,是及物(= 可以直接加受詞)的用法,所以再用 with 是多餘的。

其他正確用法的例子,如 contact mecontact the customercontact his family


Min 的小補充
什麼時候會用「contact with +人」?答案是 contact 當名詞使用時,如:

She’s lost contact with most of her old friends.
(她已經跟多數老朋友都沒有聯絡了。)

這一句的 lose contact with,其中的 lose 是動詞,contact 是名詞。

6. My neck is hurt.


正解
My neck hurts.

常見誤解
「我的脖子在痛」,「痛」是 hurt,而句子需要動詞,所以用 is。

事實上
hurt 表示「痛」時,本身已經是動詞,而非中文聽起來的形容詞。

而且,其實 hurt 完整的含義是 to feel painful(感到疼痛),已經有 feel,所以你可以安心不需要用 is。

由於這違反很多人的直覺,這邊加碼使用 Oxford 的例句,加強你的印象:

用字


1. I was so boring in the morning.


正解
I was so bored in the meeting.

常見誤解
「覺得無聊」的單字是用 boring。

事實上
單看這個句子本身沒有錯,但它跟中文「開會時我覺得很無聊」想表達的意思不同。

仔細想想,這一句的無聊,是 I「本身覺得無聊」,或是「讓別人覺得無聊」?

如果你想表達「人(或動物)本身覺得無聊」,要用的是 bored

如果你想表達「讓別人感到無聊」,才會用 boring。也就是說,如果你是真心覺得自己在開會時的表現很無趣,用 I was so boring 就完全沒問題。

2. I like to know new friends.


正解
I like to meet new people.

常見誤解
「我喜歡認識新朋友」聽起來很自然。

事實上
單看這個句子本身其實不算錯誤,但它跟中文「我喜歡認識新朋友」想表達的意思不盡相同。

中文在說「認識新朋友」時,背後的含義是指結識新的、原本不認識的人,而且也不見得真的會變朋友。

因此,這種情況的結識,英文比較會用 meet(遇見)跟 people(泛指人),即 meet new people

know 這個字則常帶有「更深一層認識」的意味。

3. I slept with a friend in the trip.


正解
I share a bed/room with a friend in the trip.

常見誤解
「我出遊時跟朋友一起睡」聽起來很自然。

事實上
sleep with someone 在英文經常有「跟人發生關係」的含義。所以,除非你跟朋友真的有🔞 的發展,不然你這樣說怕引起誤會。

如果單純想表達跟某人「睡同張床」、「同間房」,還是用 share a bedshare a room 會更清楚,share 意思為「共用」。

error: Content is protected !!