作品集

by Min

一、著作


對一些學習者來說,單字書其實不適合用來背新單字,這是很常見的誤用方式。如果想更了解單字書的相關迷思,以及怎麼使用會更有效,請參考【多益單字書必知】如何選?怎麼背?推薦書單、常見疑問與盲點

《全民英檢初級 複試攻略》

待出版。


英文庫的教學文章,都是根據多年教學經驗的學生常見疑惑而精選出來的,希望能幫大家解決問題,所以雖然不是出版著作,但我也同樣重視,而且每一篇都可以讀到兩個老師認真過稿的心血結晶喔!

二、譯作

Behind Her Eyes
一本譯到我在螢幕前內心直發毛的
心理驚悚小說


psychological thriller 這種類型的作品,我最早接觸的是電影《控制》(Gone Girl),後來我在第一次讀完 Behind Her Eyes 時,那份毛骨悚然完全不亞於走出《控制》的戲院。這本小說後來在 Netflix 改編成同名影集,令人驚喜的是,作者 Sarah Pinborough 也參與了劇本的編寫。

中譯本的封面我當時看到覺得很讚,聽說 Pinborough 本人也很喜歡。對了,Pinborough 是英國人,這本小說的有聲書是英國腔。

The Self-Driven Child
一本值得發光發熱的親子教養書


這本「自主小孩」在觀點和經驗的分享上,是深廣度兼具的優質作品,非常推薦。如果你不排斥看原文,其實這本英文不難,也很適合讀讀看。

我曾經在剪髮時,跟(說自己不喜歡閱讀的)髮型師隨口聊到書裡的內容,有次她告訴我其實後來去買了書,看一看發現不只適合用在親子之間的相處,也可以思考跟自己、跟其他人的關係,就跟我在翻譯時的感想一模一樣。 ​

The Life-Changing Magic
of Not Giving a Fxxk

一本不怎麼正經的心靈成長書

這本譯作我最喜歡的譯法是「幹捨離」。對於原文的 Not giving a fxxk,一開始想到的中文是「管他去死」,原編輯回信時說她也是想到相同的譯法,但是期待有更吸睛的用詞,後來我連續燒腦了幾天,加碼燒出了「幹捨離」,再依照上下文選用這兩個譯法。

​如果你會聽漫談型的 podcast,可以考慮試試這本書的有聲版,由作者親自上陣,特色是就像在對你閒話家常一樣。我個人覺得原文用聽的,會比用讀的適合。

error: Content is protected !!